Translation Equivalence of Hyperbolic Expression used in iPhone 14, iPhone 14 Pro, and iPhone SE 2022 Official Webpages
top of page
Asian Institute of Research, Journal Publication, Journal Academics, Education Journal, Asian Institute
Asian Institute of Research, Journal Publication, Journal Academics, Education Journal, Asian Institute

Education Quarterly Reviews

ISSN 2621-5799

asia institute of research, journal of education, education journal, education quarterly reviews, education publication, education call for papers
asia institute of research, journal of education, education journal, education quarterly reviews, education publication, education call for papers
asia institute of research, journal of education, education journal, education quarterly reviews, education publication, education call for papers
asia institute of research, journal of education, education journal, education quarterly reviews, education publication, education call for papers
crossref
doi
open access

Published: 18 March 2023

Translation Equivalence of Hyperbolic Expression used in iPhone 14, iPhone 14 Pro, and iPhone SE 2022 Official Webpages

Qotrunnada Sabila, Jumanto Jumanto, Rahmanti Asmarani

Universitas Dian Nuswantoro (Indonesia)

asia institute of research, journal of education, education journal, education quarterly reviews, education publication, education call for papers
pdf download

Download Full-Text Pdf

doi

10.31014/aior.1993.06.01.725

Pages: 515-528

Keywords: Hyperbole, Hyperbolic Expression, Translation, Iphone Official Webpage, Translation Equivalence

Abstract

This study aims to recognize the translation equivalence through the translation methods of hyperbolic expressions used in iPhone 14, iPhone 14 Pro, and iPhone SE 2022 official webpages. The data used in this study is the hyperbolic expressions gained from the official webpages of iPhone 14, iPhone 14 Pro and iPhone SE 2022. The research stages applied in this study are analyzing the data based on the qualitative method, adjusting the data with the categories of translation method, determining the categorization of the translation equivalence, organizing an explanation for each finding, and the final step is interpreting and concluding the analysis result. The finding results of hyperbolic expressions used in iPhone 14, iPhone 14 Pro, and iPhone SE 2022 official webpages are single-word hyperbole, phrasal hyperbole, clausal hyperbole, numerical hyperbole, superlative hyperbole, comparison hyperbole, and repetition hyperbole. Translation methods applied in iPhone 14 iPhone 14 Pro, and iPhone SE 2022 official webpages are word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. Translation equivalence strategy used in iPhone 14, iPhone 14 Pro, and iPhone SE 2022 is foreignization. The translator deliberately carries the culture of the source language into the target language to introduce the foreign product to the local society through the description on the webpages.

References

  1. Aditiawan, R. T. (2020). Penggunaan Frasa Nomina dalam Surat Kabar Jawa Pos: Kontruksi Frasa Nomina [Use of Noun Phrases in Jawa Pos Newspaper]. Belajar bahasa: jurnal ilmiah program studi pendidikan bahasa dan sastra Indonesia, Volume 5, (2), 221-232. DOI: 10.32528/bb.v5i2.3243

  2. Aljadaan, N. (2018). Understanding Hyperbole. Arab World English Journal, October 2018, 1-31. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.212

  3. Anshori, S. (2010). Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of Ibn Timiyah” ke dalam Bahasa indonesia dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan [Techniques, Methods, and Ideologies in the Translation of the Book “Economic Concepts of IBN Timiyah” into Indonesian and the Effects on Translation Quality]. A Master’s Thesis. Universitas Sebelas Maret Surakarta, 2010. https://core.ac.uk/download/pdf/12348182.pdf

  4. Barbu-Kleitch, Oana. (2015). Use of Hyperboles in Advertising Effectiveness. International Conference RCIC’ 15: Redefining Community in International Context. Brasov, 21-23 May 2015, pp. 175-184. https://www.afahc.ro/ro/rcic/2015/rcic'15/PC/Barbu-Kleitsch.pdf

  5. Chen, S. Y. (2014). Bilingual Advertising in Melbourne Chinatown. Journal of International Students, Volume 4, (4), 389-396. DOI: https://doi.org/10.32674/jis.v4i4.457

  6. Claridge, C. (2011). Hyperbole in English (M. Kyto, Ed.). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511779480

  7. Cook, G. (2001). The Discourse of Advertising (2nd Edition). United Kingdom: Routledge.

  8. Creswell, J. W. (2009). Research Design Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (V. Knight, S. Connelly, L. Habib, S. K. Quensenberry, & M. P. Scott, Eds.; 3rd Edition). New York: SAGE Publications.

  9. Fan, Y. (2013, December). The Lexical Features of English Advertisement. Proceedings of the 2013 International Conference on the Modern Development of Humanities and Social Science. Dordrecht: Atlantis Press.

  10. Goddard, A. (2001). The Language of Advertising (R. Carter & A. Goddard, Eds.). Great Britain: Taylor & Francis e-Library.

  11. Jumanto, Jumanto. (2017). Noun Phrases: A Set of Comprehensive Facts and Some Theoretical Tendencies (Second Edition). Yogyakarta: Morfalingua. ISBN/ISSN. 978-602-60133-3-0.

  12. Jumanto, J., Nugroho, R. A., & Basari, A. (2018). Pragmatics and Translation: A Preliminary Study. Shaping New Understandings in ELT, 17–26. Malaysia: Universiti Putra Malaysia. https://spel3.upm.edu.my/max/dokumen/MICELT_MICELT_2018_-_PROCEEDINGS.pdf

  13. Jumanto, J., Asmarani, R., Rizal, S. S., Sulistyorini, H. (2022). The Discrepancies of Online Translation-Machine Performances: A Mini-Test on Object Language and Metalanguage. 2022 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication (iSemantic), Semarang, Indonesia, 2022, pp. 27-35, doi: 10.1109/iSemantic55962.2022.9920394. https://ieeexplore.ieee.org/document/9920394.

  14. Keraf, G. (1991). Diksi dan Gaya Bahasa (7th Edition). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

  15. Kilian, F. R. (2019). The English - Indonesian Translation Analysis of Figurative Language in the Novel “To Kill a Mockingbird” by Harper Lee. JELLT, 3, (2), 57-68. DOI: https://doi.org/10.36597/jellt.v3i2.5995

  16. Maryono. (2010). Frasa Nomina yang Terdiri dari Tiga Kata dalam Bahasa Indonesia [Noun Phrases with Three Words in Indonesian]. A Master’s Thesis. Universitas Sanata Dharma, 2010. https://repository.usd.ac.id/25502/

  17. Mc Millan, J., & Schumacher, S. (2014). Research in Education Evidence-Based Inquiry (7th Edition). London: Pearson Education Limited. https://files.pearsoned.de/ps/ext/9781292035871

  18. Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and functionalist Approach. Barcelona: Universitat Autonoma da Barcelona. https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2002/137439/meta_a2002v47n4p498.pdf

  19. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (1st Edition). Rome, Italy: Prentice Hall.

  20. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation(Vol. 8). Leiden: E.J Brill.

  21. Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. (2017). English - Indonesian Translation Methods in the Short Story “A Blunder” by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3, (1), 79-86. DOI: https://doi.org/10.25134/ieflj.v3i1.656

  22. Oktafiana, Y., & Wibisono, G. (2020). Ekuivalensi Terjemahan Subtitle Film Better Days 《少年的你》Versi Bahasa Mandarin (Bsu) Dengan Versi Bahasa Indonesia (Bsa). Jurnal Pendidikan Bahasa Mandarin Unesa [Tranlation Equivalence of the Film Subtitle Better Days of the Mandarin Version (SL) and the Indonesian Version (TL), 3, (2), 1-15. https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/manadarin/article/view/46836

  23. Prajutha, R. (2010). Domestication and Foreignization Strategies on Translated Novel of “The Tales of Beedle the Bard”. An Undergraduate’s Thesis. Malang: Universitas Brawijaya. http://repository.ub.ac.id/id/eprint/100307/

  24. Purnastuti, L. (2004). Perdagangan Elektronik: Suatu Bentuk Pasar Baru yang Menjanjikan? [E-Commerce: A New Form of Promising Market?]. Jurnal Ekonomi & Pendidikan, 1, (1), 10-22. https://journal.uny.ac.id/index.php/jep/article/view/669/533

  25. Puspita, A. T. (2020). The Use of Newmark Translation Methods in English to Indonesian Rendering of Austen’s Emma. An Undergraduate’s Thesis. Semarang: Universitas Negeri Semarang. http://lib.unnes.ac.id/41252/

  26. Sahaduta, Y., & Nugroho, R. A. (2013). The Equivalence of Figurative Language used in English and Indonesian Versions of Songs “Be Careful with My Heart (Tetaplah di Hatiku)” and “Denpasar Moon.” An Underfgraduate’s Thesis. Semarang: Universitas Dian Nuswantoro. https://repository.dinus.ac.id/

  27. Salsabila, R., & Jumanto, J. (2020). Translation Strategies for Cultural Expressions in Garuda Indonesia’s Inflight Magazine “Colors.” Journal BASIS, 7, (1), 185-198. DOI: https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1899

  28. Sari, D. N., & Jumanto, J. (2015). A Contrastive Analysis between English Idioms and Their Indonesian Translations in the Novel The Girl on the Train by Paula Hawkins (2015). E-Structural, 1, (1), 88-100. https://publikasi.dinus.ac.id/index.php/estructural/article/view/1824

  29. Siregar, R. (2016). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan Bagi Penerjemah [The Importance of Knowledge on Translation Ideologies for Translators]. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 1, (1), 1-8. https://media.neliti.com/media/publications/289234-pentingnya-pengetahuan-ideologi-penerjem-74a3ae35.pdf

  30. Suprapto, Tarjana, S., & Nababan. (2019). A Study on the Techniques and Methods of the Translation of the Political Text in the International Political News in Printed Media. Proceeding of International Conference on Art, Language, and Culture. Surakarta: Universitas Negeri Sebelas Maret. https://jurnal.uns.ac.id/icalc/article/view/28324

  31. Tommy, Andrian. (2014). Klasifikasi Ragam Penerjemahan Berdasarkan Metode Penerjemahan dalam Diagram V Peter Newmark: Kajian Teoretis Aplikatif [Classification of Translation Types Based on Translation Methods within Peter Newmark’s V Diagram: An Applicative Theoretical Study]. Prosiding Seminar Hasil Penelitian Semester Ganjil 2013/2014, (1), 45-66. ISSN 2337-7976

  32. Venuti, L. (2004). The Translation Studies Reader (L. Venuti & M. Baker, Eds.). Great Britain: Taylor & Francis e-Library.

  33. Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility (S. Bassnett & Lefevere Andre, Eds.). Great Britain: Taylor & Francis e-Library.

  34. Wahyuni, L. M. S., & Pradhana, N. I. (2017). Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel “Kazemachi No Hito” Karya Ibuki Yuki [The Translation of Hyperboles in the Novel “Kazemachi No Hito” by Ibuki Yuki]. Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud, 20, 1 Agustus 2017, 57-65. https://scholar.google.co.id/citations?user=EPT82XcAAAAJ&hl=en

  35. Yamananda, I. (2016). A Translation Analysis of Superlative Form of Hyperbolic Expressions in the Novel Entitled “The Adventure of Sherlock Holmes” by Sir Arthur Conan Doyle. An Undergraduate’s Thesis. file:///C:/Users/ASUS/Downloads/COVER.pdf.

bottom of page