A Comparative Analysis of the Translation Styles in Chinese Versions of The Wealth of Nations based on the Adaptation Theory: A Corpus-based Statistical Examination
top of page
Asian Institute of Research, Journal Publication, Journal Academics, Education Journal, Asian Institute
Asian Institute of Research, Journal Publication, Journal Academics, Education Journal, Asian Institute

Journal of Social and Political

Sciences

ISSN 2615-3718 (Online)

ISSN 2621-5675 (Print)

asia insitute of research, journal of social and political sciences, jsp, aior, journal publication, humanities journal, social journa
asia insitute of research, journal of social and political sciences, jsp, aior, journal publication, humanities journal, social journa
asia insitute of research, journal of social and political sciences, jsp, aior, journal publication, humanities journal, social journa
asia insitute of research, journal of social and political sciences, jsp, aior, journal publication, humanities journal, social journa
crossref
doi
open access

Published: 28 February 2024

A Comparative Analysis of the Translation Styles in Chinese Versions of The Wealth of Nations based on the Adaptation Theory: A Corpus-based Statistical Examination

Jiaxue Zhou, Yingxin Chen, Jiayu Hong, Xiangdong Xu, Shumin Li

Zhejiang University of Finance and Economics Dongfang College

journal of social and political sciences
pdf download

Download Full-Text Pdf

doi

10.31014/aior.1991.07.01.470

Pages: 111-121

Keywords: Adaptation Theory, Translations of the Wealth of Nations, Translation Style, Corpus

Abstract

With the rapid iteration of information technology, information is digitized, translations continue to emerge, and the heat of translation research has reached its peak. Based on corpus statistics and analysis, this study selects two Chinese translations of The Wealth of Nations (Guo Da Li's translation and Xie Zong Lin's translation) as the research object from the perspective of adaptation theory and analyzes the translation styles of their translations from the levels of vocabulary, translation method, and discourse. Through a comparative study of the two translations, Xie Zonglin's translation is more inclined toward the Italian translation method, with rich vocabulary, strong readability, and flexible use of sentence expression, while Guo Dali's translation is more inclined toward the direct translation method, with a complete sentence structure and a strong sense of hierarchy. At the same time, it was found that all translations were labeled with their respective times. The translations of Guo Dali and Xie Zonglin are no exception; specifically, they conform to the context, language structure, and translation strategies. This study aimed to provide lessons for corpus translation research.

References

  1. Liu, Z. (1992). Social Science Department of Huaxia Publishing House. A Review of Thousands of Chinese and Foreign Social Science Masterpieces. [M].

  2. Li, C. (2020). Research on corpus-based evaluation criteria for text-free back-translation. Frontiers of Corpus Research, 00, 48-63.

  3. Verschueren, J. (2000). Understanding pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press.

  4. Xu, J., & Xiao, H. (2018). A Study of Rewriting and Conformity in English Translation of The Analects of Confucius. Journal of Foreign Languages, No.203(04), 95-101.

  5. Wang, S. (2022). A Comparative Study of Chinese Translations of The Wealth of Nations [D]. Ningbo University.

  6. Yang, Z., & Liu, B. (2017). A study of Chinese-English cross-cultural pragmatic errors under the theory of conformity. Macroeconomic Management, S1, 367-368.

  7. Jiang, J. (2023). A corpus-based comparative study of the translation styles of the English translation of the Treatise on Typhoid Fever[J/OL]. Chinese Journal of Basic Chinese Medicine:1-8.

  8. Chen, X. (2023). A quantitative analysis of Chinese translation of Shakespeare's play Twelfth Night. Journal of Bengbu Institute, 12(01), 83-88+128.

  9. Li, L. (2021). Describing, Validating, Discovering and Exploring - A Multidimensional Study of Corpus-Based Chinese Translation of Shakespeare's Plays. Medieval and Renaissance Studies, 02, 213-220.

  10. Wang, K. (2011). Exploration of Corpus Translation. Shanghai Jiao Tong University Press.

  11. Huang, Y. (2020). Research on the graphic translation of social science monographs under the multimodal perspective [D]. Shanghai University of Finance and Economics.

  12. Cao, Z. (2014). A Comparative Study of the Three Chinese Translations of The Wealth of Nations under the Perspective of Purpose Theory [D]. China University of Petroleum (East China).

  13. Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Targets, 12, 241-266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak

  14. Hu, K., Zhu, Y., & Li, X. (2018). Corpus Translation. Shanghai Jiao Tong University Press, 18.

  15. Cai, Y., & Yu, X. (2018). A corpus-based study of translation styles of two English translations of The Analects. Foreign Languages, 34(5), 127-136.

  16. Zeng, X., & Wei, J. (2022). The vein of translation of economic works in modern China. Shanghai Translation, 02, 78-83.

bottom of page